《飞鸟集》新译英汉对照及郑振铎译

苍山健男 / 著投票加入书签

四五中文网 www.45zw.cc,最快更新苍山健男文集最新章节!

      stray birds

    飞 鸟 集(台湾译:漂鸟集)

    离鸟集(苍山健男译)

    泰戈尔著郑振铎译(散文体)苍山健男译(诗体)

    1

    stray birds of summer come to my window to sing and fly away。

    and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign。

    郑振铎译:

    夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

    苍山健男译:

    夏日的离鸟

    在我的窗前

    唱着歌

    飞走了

    秋天的黄叶

    没有歌唱

    叹息着

    跌落在那里

    或译:

    夏日的离鸟

    在我的窗前

    唱着歌

    飞走了

    秋叶

    没有歌声

    叹息着

    跌落了

    2

    o t肉pe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words。

    郑振铎译:

    世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

    苍山健男译:

    世上的一支

    柔弱的漂泊者呀

    在我的诗篇里

    留下你们的足迹吧

    3

    the world puts off its mask of vastness to its lover。

    it becomes small as one song, as one kiss of the eternal。

    郑振铎译:

    世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

    苍山健男译:

    世界面对着真爱

    揭去无尽的面纱

    像一首歌

    像一个无尽的吻

    变得那么渺小