飞鸟集326-61-70

苍山健男 / 著投票加入书签

四五中文网 www.45zw.cc,最快更新苍山健男文集最新章节!

      61

    take my wine in my own cup, friend。

    it loses its wreath of foam when poured into that of others。

    郑振铎译:

    在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。

    一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。

    苍山健男译:

    朋友啊

    畅饮这杯吧

    一但倒如别的杯子

    它的甘醇就消失了

    62

    the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect。

    郑振铎译:

    “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。

    苍山健男译:

    为了残缺的爱

    才把自己变得完美

    63

    god says to man,"i heal you therefore i hurt, love you therefore punish。"

    郑振铎译:

    神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”

    苍山健男译:

    上苍对人说

    我救你

    才伤害你

    爱你才惩罚你

    64

    thank the flame for its light, but do not forget the lampholder

    standing in the shade with constancy of patience。

    郑振铎译:

    谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。

    苍山健男译:

    感激火焰发出的光明

    但一定别忘记

    在黑暗中始终坚持着

    为我们举灯的人

    65

    tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under

    your tread。

    郑振铎译:

    小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。

    苍山健男译:

    小草啊

    你虽寸步难行

    但却拥有

    脚下的泥土

    66

    the infant flower opens its bud and cries,"dear world, please do not

    fade。"

    郑振铎译:

    幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”

    苍山健男译:

    花蕾绽放了

    呼叫着

    天啊

    请不要凋谢吧

    67

    god grows weary of great kingdoms, but never of little flowers。

    郑振铎译:

    神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。

    苍山健男译:

    上帝厌倦了强权

    却倍加关切幼小的鲜花

    68

    wrong cannot afford defeat but right can。

    郑振铎译:

    错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

    苍山健男译:

    错讹经不起打击

    真理不怕曲折

    69

    i give my whole water in joy,it is enough for the thirsty。

    郑振铎译:

    瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。

    苍山健男译:

    渴者只需少量的水

    我欢愉着献出了全部

    70

    where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless

    outbreak of ecstasy?

    郑振铎译:

    把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?

    苍山健男译:

    掷去鲜花的不尽欢悦啊

    (你的)动力在哪里呢