《飞鸟集》新译对照326-81-

苍山健男 / 著投票加入书签

四五中文网 www.45zw.cc,最快更新苍山健男文集最新章节!

      81

    what is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

    郑振铎译:

    这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?

    苍山健男译:

    闪烁着

    不可见火焰的星星啊

    到底是什么呢

    82

    let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves。

    郑振铎译:

    使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

    苍山健男译:

    让生命像夏季的鲜花

    那样绚丽

    消失的时候

    像秋叶般凄美

    83

    he who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds thegate open。

    郑振铎译:

    那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。

    苍山健男译:

    想做善事的人

    站在大门口敲击着

    慈心的他却发现门开着

    84

    in death the many becomes one; in life the one becomes many。

    religion will be one when god is dead。

    郑振铎译:

    在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。

    神死了的时候,宗教便将合而为一。

    苍山健男译:

    死亡让众多归一

    新生使其变成无数

    神灵消失了

    宗教也就匿迹了

    85

    the artist is the lover of nature, therefore he is her slave and her

    master。

    郑振铎译:

    艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。

    苍山健男译:

    艺术家是大自然的眷恋者

    因此是大自然的奴隶

    也是大自然的主人

    86

    how far are you from me, o fruit?

    i am hidden in your heart, o flower。

    郑振铎译:

    “你离我有多远呢,果实呀?”

    “我藏在你心里呢,花呀。”

    苍山健男译:

    果实啊

    你离我到底有多远

    鲜花呀

    我始终躲藏在你心里

    87

    this longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day。

    郑振铎译:

    这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。

    苍山健男译:

    渴望啊

    黑夜里能感觉到

    白昼里却看不到

    88

    you are the big drop of dew under the lotus leaf, i am the smaller

    one on its upper side," said the dewdrop to the lake。

    郑振铎译:

    露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”

    苍山健男译:

    露珠对湖泊说

    你是荷下的大水珠

    我是叶上的小露点

    89

    the scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword。

    郑振铎译:

    刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。

    苍山健男译:

    刀鞘守护着宝剑的锋利

    满足着自己的迟钝

    90

    in darkness the one appears as uniform; in the light the one appears

    as manifold。

    郑振铎译:

    在黑暗中“一”视如一体;在光亮中“一”便视如众多。

    苍山健男译:

    黑暗里

    单一变成了整体

    在光明中

    一体又变得分离