&lt&lt飞鸟集&gt&gt新

苍山健男 / 著投票加入书签

四五中文网 www.45zw.cc,最快更新苍山健男文集最新章节!

      191

    the bow whispers to the arrow before it speeds forth-

    your freedom is mine。

    郑振铎译:

    弓在箭要射出之前,低声对箭说道:“你的自由就是我的自由。”

    苍山健男译:

    弩张的弓

    悄悄地对箭说

    你的自由

    也是我的(自由)

    192

    woman, in your laughter you have the music of the fountain of life。

    郑振铎译:

    妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。

    苍山健男译:

    妇人啊

    在你的笑声

    蕴含着生命源泉的音章

    193

    a mind all logic is like a knife all blade。

    it makes the hand bleed that uses it。

    郑振铎译:

    全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。

    它叫使用它的人手上流血。

    苍山健男译:

    全是理智的心

    恰似一把全刃的刀

    让使用者的人

    鲜血直流

    194

    god loves man"s lamp lights better than his own great stars。

    郑振铎译:

    神爱人间的灯光甚于他自己的大星。

    苍山健男译:

    比起他耀眼的星星

    上帝啊

    更爱人间的灯火

    195

    this world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty。

    郑振铎译:

    这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风骤雨的世界。

    苍山健男译:

    这世界让优美的音乐

    把狂风骤雨般世界

    征服了

    196

    my heart is like the golden casket of thy kiss,cloud to the sun。

    郑振铎译:

    晚霞向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”

    苍山健男译:

    云霞对太阳说

    你的亲吻

    让我的心

    变成金箱

    197

    by touching you may kill, by keeping away you may possess。

    郑振铎译:

    接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。

    苍山健男译:

    相处或许就会伤害

    远离可能就会拥有

    198

    the cricket"s chirp and the patter of rain come to me th肉gh the dark

    like the rustle of dreams from my past youth。

    郑振铎译:

    蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的

    少年时代沙地来到我的梦境中。

    苍山健男译:

    从黑暗中传来

    蟋蟀的鸣叫

    小雨的淅沥

    把已逝的青春

    带回我的梦境

    199

    i have lost my dewdrop

    lost all its stars。

    郑振铎译:

    花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我的露点全失落了。”

    苍山健男译:

    我失落了露珠

    失去了所有的星星

    200

    the burning log bursts in flame and cries,"this is my flower, my death。"

    郑振铎译:

    燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵,我的死亡。”

    让世界自己寻路向你走来。

    苍山健男译:

    熊熊燃烧着的木头叫喊着

    这是我的辉煌

    这是我的永生(死亡)