&lt&lt飞鸟集&gt&gt新

苍山健男 / 著投票加入书签

四五中文网 www.45zw.cc,最快更新苍山健男文集最新章节!

      261

    let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart。

    郑振铎译:

    让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。

    苍山健男译:

    让你的乐章

    化做一把利剑

    刺入世界喧嚣的心底

    262

    the trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of

    an infant child。

    郑振铎译:

    这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。

    苍山健男译:

    树上颤抖地枝叶

    象婴儿的手

    触摸着我的柔心

    263

    this sadness of my soul is her bride"s veil。it waits to be lifted in the night。

    郑振铎译:

    郑译本无此诗。

    苍山健男译:

    我心灵的悲伤

    是她的新娘的面纱

    等待着夜幕下揭开

    264

    the little flower lies in the dust。

    it sought the path of the butterfly。

    郑振铎译:

    小花睡在尘土里。它寻求蛱蝶走的道路。

    苍山健男译:

    小花躺在泥土中

    寻找蝴蝶的踪迹

    265

    i am in the world of the roads。

    the night comes。 open thy gate, thou world of the home。

    郑振铎译:

    我是在道路纵横的世界上。夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!

    苍山健男译:

    我走在路途的世界上

    黑夜来临

    打开家的世界的

    大门

    266

    i have sung the songs of thy day。

    in the evening let me carry thy lamp th肉gh the stormy path。

    郑振铎译:

    我已经唱过了您的白天的歌。在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。

    苍山健男译:

    唱罢白日的歌

    傍晚时分

    让我举着你的灯

    穿梭在风雨交加的

    小路上

    267

    i do not ask thee into the house。

    come into my infinite loneliness, my lover。

    郑振铎译:

    我不要求你进我的屋里。你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!

    苍山健男译:

    我不强求你

    走进我的小屋

    我的爱人啊

    伴我走进

    这无尽的孤独吧

    268

    death belongs to life as birth does。

    the walk is in the raising of the foot as in the laying of it down。

    郑振铎译:

    死亡隶属于生命,正与生一样。举足是走路,正如落足也是走路。

    苍山健男译:

    死亡象降生一样

    属于生命

    就像举足与落脚一样

    同样是行走

    269

    i have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine

    -teach me to know thy words in pain and death。

    郑振铎译:

    我已经学会在花与阳光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死中所说的话吧。

    苍山健男译:

    我早已学会

    在花丛与明媚中

    低语的最简单的含义

    教我明白你

    在苦难和死亡时

    所有的话语

    270

    the night"s flower was late when the morning kissed her, she shivered

    and sighed and dropped to the g肉nd。

    郑振铎译:

    夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上了。

    苍山健男译:

    夜晚的花儿来迟了

    当清晨亲吻了她的时候

    她颤栗着叹息着

    凋落到地上